New translation published: «Stella: A Play for Lovers» (1776) by Johann Wolfgang von Goethe

«This new translation of Goethe’s original version of Stella introduces contemporary English-speaking audiences to his audacious play. Goethe wrote at a time when Romantic ideals of freedom, family, and love were first gaining expression. Still, he challenges gender relations and asks what the desire for intimacy between two women means in depicting a ménage à … Continue reading

New publication: A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber). Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study … Continue reading

Subtitling Matters

Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus of the research … Continue reading

Interesting Literature

A Library of Literary Interestingness

WRITER'S BLOG

Annette J. Dunlea Irish Writer

The Oxford Culture Review

"I have nothing to say, and I am saying it" - John Cage

bafricabotswana

this is still under construction, the main purpose of this blog is to correct and share valid information about africa, its people and culture

The Oxford International Art Fair

Oxford International Art Fair 2017 - Oxford Town Hall