Translation and Popular Music published
Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations.
Available for purchase here.
Şebnem Susam-Saraeva is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She has published extensively on gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, and translation and social movements on the internet. She is also the co-vice president of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and serves on the Steering Committee of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies).