New publication: A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Available for purchase here.
Yu Hou is Lecturer in Translation Studies at Yanshan University, China. He obtained his PhD in translation studies from Macquarie University, Australia in 2011 with a joint scholarship from the China Scholarship Council and Macquarie University.