Legal Translation in Context
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
Legal Translation: The State of Affairs
Part 1: Legal Translation in the Private Sector
Jan Engberg: Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems
Francisco Vigier/Perla Klein/Nancy Festinger: Certified Translators in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges
Anabel Borja Albi: Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms
João Esteves-Ferreira: Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues
Part 2: Legal Translation for National Public Institutions
Juan Miguel Ortega Herráez/Cynthia Giambruno/Erik Hertog: Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America
Leo Hickey: Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request
Ramón Garrido Nombela: Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation
Jean-Claude Gémar: Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey
Part 3: Legal Translation at International Organizations
Susan Sarcevic/Colin Robertson: The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions
Xingmin Zhao/Deborah Cao: Legal Translation at the United Nations
Alexandra Tomic/Ana Beltrán Montoliu: Translation at the International Criminal Court
Muriel Millet: Legal Translation at INTERPOL
Fernando Prieto Ramos: Legal Translation at the World Trade Organization
Olivier Pasteur: Technology at the Service of Specialized Translators at International Organizations
Anabel Borja Albi is Head of the Translation Department at Jaume I University, Spain, where she teaches legal translation and co-ordinates research in the field of legal translation, genre analysis and expert knowledge management systems for specialized translation. As sworn official translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, she has also worked as an in-house and freelance translator.
Fernando Prieto Ramos is Professor of Translation and Co-Director of the Translation Department at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting, where he teaches legal and economic translation at postgraduate level. The author of numerous publications, he also has extensive experience as a sworn translator, an in-house translator at the World Trade Organization and a freelance translator for other organizations.